“sorry to do” vs “sorry for doing”
この違いは、定義の中に出てくる “apologise” 以降を見るとハッキリ分かりますよね。
“sorry to” は<apologise at the time we do something>なので、何かをする時の「今から〜しますけど、ごめんね」なのに対して、”Sorry for/about” は<apologise for something you did before> なので、すでにしてしまったことを謝る「〜してごめんね」なんです。
これを踏まえてもう一度 “I’m sorry to be late” の意味を考えてみると…何か変じゃないですか?
遅刻したという、すでに過去にしてしまったことを謝るのは “sorry to” ではないですよね。
(でも、しつこいようですが、一番よく使われるのは “I’m sorry I’m late” です。また、私の個人的な感覚ですが、過去のことを「〜してごめんね」と謝る場合はこんな風に “I’m sorry+文章” で言うことの方が多い気がします)
引用元:https://kiwi-english.net/10582